PT
BR
Pesquisar
Definições



et voilà justement comme on écrit l'histoire

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
et voilà justement comme on écrit l'histoireet voilà justement comme on écrit l'histoire


locução

Verso de Voltaire; geralmente diz-se apenas «Et voilà comme on écrit l'histoire», e emprega-se quando se ouve ou lê a narração inexata de um facto.

etimologiaOrigem etimológica:locução francesa que significa "ora aí está como se escreve a história".

iconeFonte: Voltaire, Charlot ou La Comtesse de Givry, I.
et voilà justement comme on écrit l'histoireet voilà justement comme on écrit l'histoire

Auxiliares de tradução

Traduzir "et voilà justement comme on écrit l'histoire" para: Espanhol Francês Inglês

Palavras vizinhas



Dúvidas linguísticas



O particípio passado de imprimir é imprimido?! Que aconteceu ao impresso?!
De facto, impresso também é particípio passado de imprimir, pois este é um verbo que admite mais de um particípio passado, empregando-se geralmente esta forma com os auxiliares ser ou estar e a forma imprimido com os auxiliares ter ou haver.

Cunha e Cintra, na Nova Gramática do Português Contemporâneo [Lisboa: Ed. João Sá da Costa, 1998, p. 442], sugerem que o verbo imprimir só tem duplo particípio quando significa ‘estampar, gravar’, com o exemplo Este livro foi impresso em Portugal, e não quando significa ‘imprimir movimento’, com o exemplo Foi imprimida enorme velocidade ao carro).




Recentemente encontrei uma palavra escrita de duas maneiras diferentes, ambas referentes a um mamífero conhecido: ouriço-cacheiro e ouriço-caixeiro. Gostaria de saber se está correcto utilizar ambas as representações.
A forma correcta é ouriço-cacheiro, uma vez que esta é a designação de várias espécies de pequenos mamíferos que se enrolam quando pressentem perigo, escondendo-se sob os espinhos. A palavra é composta por justaposição do substantivo ouriço e do adjectivo cacheiro, que significa "que se esconde". A forma *ouriço-caixeiro é incorrecta, como indica o asterisco, e resulta da confusão entre as palavras parónimas (têm pronúncia e grafia semelhantes) cacheiro e caixeiro, sendo esta última um substantivo que designa geralmente uma pessoa que efectua vendas ao público ou uma pessoa que fabrica caixas ou que trabalha com elas.